Сложности и ошибки при техническом переводе на иностранный язык

Технический перевод на иностранный язык считается одним из наиболее сложных. Чтобы овладеть специфической тематикой недостаточно иметь навыки общего перевода на английский. Необходимо изучать именно технический английский язык. Приветствуется и профильное отраслевое образование.

К техническим текстам относят:

— Научную литературу
— Инструкции устройств, приборов и агрегатов
— Руководства пользователя
— Техпаспорта оборудования
— Чертежи, в том числе выполненные в программе AutoCAD
— Сопроводительные тексты к иллюстрациям, изображениям и схемам
— Описание изобретений, патенты
— Стандарты и нормативная документация
— Заказчиками переводов выступают, как крупные промышленные компании, так и небольшие производственные бизнес-структуры.
 Особенности, характеризующие технический перевод на иностранный язык:

 — Использование специализированных терминов
Техническая документация есть в каждой отдельной отрасли. Это может быть – нефтедобыча, геологоразведка, приборостроение, энергетика, строительство, компьютерные технологии и многие другие области. Любое направление деятельности имеет свои, отличные от других, стандарты терминологии. Переводчик должен понимать аббревиатуры, сокращенные обозначения, ориентироваться в единицах измерения. В отличие от литературных жанров, здесь нужна не просто адекватность, а максимальная точность изложения. Любое отклонение в терминах может полностью исказить содержание. От полноты толкования документации в будущем зависит правильность использования инженереных средств, освоение устройств и принципов работы агрегатов и механизмов.

—  Специфика иностранного языка
к примеру, английским словам свойственная многозначность. Технический перевод на английский требует правильного понимания значения слов в контексте. Например, upstream в широком смысле переводится как «против течения», в нефтегазовой отрасли этот же термин означает «геологоразведку и добычу», в аэродинамике – «восходящий поток воздуха», а в производстве биоматериалов – «наращивание биомассы».
Иногда прямые обозначения термина в языке могут отсутствовать. В таких случаях, переводчик использует описательное выражение, наиболее полно отражающее смысл слова. Чтобы подобрать точную смысловую замену, специалист должен хорошо разбираться в предмете. Для расширения словарного запаса технические переводчики составляют и регулярно обновляют отраслевые глоссарии, изучают технические словари и справочники. Именно по этой причине машинный перевод технических текстов неприемлем. Автоматический переводчик не может адекватно улавливать нюансы употребляемых слов и подбирать синонимы.

4 типичные ошибки при техническом переводе на иностранный язык

1. Неправильная трактовка термина. Является абсолютно недопустимой. Даже мелкие неточности могут повлечь нарушения в эксплуатации оборудования.
2. Несоблюдение стиля. Технический текст должен быть выполнен в научно-деловом стиле, быть лаконичным и логически выстроенным.
3. Неверное оформление переведенного текста. Перевод оформляется согласно принятым нормам. Размещение надписей на схемах и чертежах должны соответствовать оригиналу.
4. Грамматические ошибки. Для исключения грамматических неточностей тексты проходят проверку корректором.

Поручать технический перевод следует только специалистам бюро переводов, занимающимся технической документацией на профессиональной основе. Наше бюро привлекает к работе лингвистов, имеющих достаточный опыт в работе с промышленными/ техничекими текстами. Полученные тексты проходят проверку отраслевыми специалистами, носителями языка и корректорами. Многоуровневая система контроля гарантирует высокое качество перевода. Стоимость работы зависит от объема и структуры текста, а также от его сложности и насыщенности терминами. Узнать об услуге подробнее, рассчитать стоимость перевода и оформить заказ можно на нашей Главной странице.

Закрыть меню

Обратная связь

Быстрый расчет

Напишите нам на whatsapp